Search Results

You are looking at 1 - 10 of 410 items for :

  • "cross-cultural" x
  • Refine by Access: All Content x
Clear All
Restricted access

Mário Borges, António Rosado, Babett Lobinger, Francisco Freitas, and Rita F. de Oliveira

can be across the metacognitive, cognitive, motivational, and behavioural dimensions ( Ang et al., 2007 ). Although coaches are commonly trained in technical and tactical aspects of the game as well as psychology and physiology, they rarely receive cross-cultural training ( Callary et al., 2014

Free access

Rodrigo Rodrigues Gomes Costa, Matt Laurent, Frederico Ribeiro Neto, Luis Felipe Castelli Correa de Campos, and Ciro Winckler

usually formulated in English, targeted for use only in the English-speaking population. 13 To apply these evaluation tools to other languages, the translation and cross-cultural adaptation of the proposed tool needs to be executed; otherwise, another surrogate measure should be developed. 14

Restricted access

Eva D’Hondt, Fotini Venetsanou, Antonis Kambas, and Matthieu Lenoir

sometimes almost neighboring countries situated within the same continent, and thus thought to have a quite similar (movement) culture ( Haga et al., 2018 ; Niemeijer, van Waelvelde, & Smits-Engelsman, 2015 ). These findings might be attributed to cross-cultural differences in educational systems and

Restricted access

Masumeh Hessam, Mohammad Hossein Mousavi, Maryam Saadat, and Kellie C. Huxel Bliven

and cultural adaptation of the FAST into the Persian language would be reliable and valid to administer to Iranian throwing athletes. Materials and Method Design This study was implemented in 2 phases, which consisted of translation and cross-cultural adaptation of the FAST into the Persian language

Restricted access

Emmanuel Chiebuka Okoye, Christopher Olusanjo Akosile, Fatai Adesina Maruf, Ifeoma Uchenna Onwuakagba, and Victoria Chinonye Chukwuma

outside the culture and language for which they were originally developed, many of these instruments are required to be cross-culturally adapted and validated before use in different languages, cultures, and environments ( Akinpelu, Odole, Adegoke, & Adeniyi, 2007 ; Beaton et al., 2000 ; Sander, Clark

Free access

Maryam Selk-Ghaffari, Amin Nakhostin-Ansari, Iman Menbari Oskouie, Yasamin Maleki Gilvaei, Behnaz Mahdaviani, Maedeh Gholami-Mehrabadi, and Ramin Kordi

Iranians. Hence, the purpose of this study was to translate and cross-culturally adapt the LTPAQ for use in Persian and to evaluate its validity and reliability. Methods Design Between May 2021 and September 2021, the study enrolled healthy 18–65 years old adults. Participants were provided with complete

Restricted access

Dominique Banville, Pauline Desrosiers, and Yvette Genet-Volet

With the rise of cultural diversity in populations, researchers are faced with new issues, such as working with participants from other cultures that speak different languages. This research note presents a methodology developed by Vallerand (1989) in the psychological field that translates and validates questionnaires and inventories developed for a specific culture. This cross-cultural technique has seven steps and insures that the instrument will provide data that are valid and reliable in the targeted population. The seven steps are defined, and examples of results from a study using this methodology are provided.

Restricted access

Xiaoyang Shi, Yan Wang, Xiuxiu Huang, Shangshang Gao, Qiaoqin Wan, and Shaomei Shang

properties. Translation and Cross-Cultural Adaptation Permission was obtained from the original questionnaire developer by e-mail to use the original CHAMPS questionnaire for translation into the Chinese language. The translation and cross-cultural adaptation of the CHAMPS were conducted in five steps

Restricted access

Andrea Golin, Elisa de Carvalho Costa, Iramaia Salomão Alexandre de Assis, Marina Portugal Makhoul, Fabio Augusto Barbieri, and Camila Torriani-Pasin

consider that it is a feasible instrument for this population. Thus, this study aimed to translate, cross-culturally, adapt, and validate PASIPD to Brazilian Portuguese (PASIPD-Br) for the population with PD. We hypothesize that PASIPD will show acceptable validity and reliability for Brazilian individuals

Restricted access

Herbert W. Marsh, F. Hulya Asci, and Ines Marco Tomas

The present investigation demonstrated cross-cultural support for convergent and discriminant validity of the Physical Self-Description Questionnaire (PSDQ) in a multitrait-multimethod analysis of relations with responses to the Physical Self-Perception Profile (PSPP). The sample, 1,041 Turkish university students in elective physical education courses from 10 Turkish universities, provided a test of the cross-cultural generalizability of responses to these two widely used English language instruments. In support of construct validity interpretations, matching PSDQ and PSPP factors were highly correlated. However, support for the PSPP was undermined by extremely high correlations among several of its factors, due in part to a substantial method effect associated with its idiosyncratic response scale. Results based on this study with Turkish university students largely replicate and extend the findings of Marsh et al. (1994) with Australian high school students. Based on psychometric, theoretical, cross-cultural, and practical considerations, the results support the use of the PSDQ in a wide variety of research and applied settings.