the concept ( Canadian Sport for Life, 2016 ; Pot & van Hilvoorde, 2013 ). These practices can explained, at least in part, by the critique that physical literacy has a strong philosophical base but lacks a clear translation into practice ( Jurbala, 2015 ; Longmuir & Tremblay, 2016 ; Whitehead
Niek Pot, Margaret E. Whitehead and Elizabeth J. Durden-Myers
Hebe Schaillée, Ramón Spaaij, Ruth Jeanes and Marc Theeboom
Knowledge translation has emerged as an important area of research activity to enhance the fit between research-based knowledge and its application in policy and practice ( Greenhalgh & Wieringa, 2011 ). National competitive research funding schemes increasingly demand that applicants demonstrate
The intersection of professional translation in social media and the highly public-relations (PR)-conscious global industry/culture of soccer raises questions for both sport and communication studies and translation studies—questions about identity management and performance on social media
Dominique Banville, Pauline Desrosiers and Yvette Genet-Volet
With the rise of cultural diversity in populations, researchers are faced with new issues, such as working with participants from other cultures that speak different languages. This research note presents a methodology developed by Vallerand (1989) in the psychological field that translates and validates questionnaires and inventories developed for a specific culture. This cross-cultural technique has seven steps and insures that the instrument will provide data that are valid and reliable in the targeted population. The seven steps are defined, and examples of results from a study using this methodology are provided.
Elizabeth G. Eakin, Ben J. Smith and Adrian E. Bauman
This article evaluates the extent to which the literature on primary care-based physical activity interventions informs the translation of research into practice and identifies priorities for future research.
Relevant databases were searched for: (1) descriptive studies of physician barriers to physical activity counseling (n = 8), and (2) reviews of the literature on primary care-based physical activity intervention studies (n = 9). The RE-AIM framework was used to guide the evaluation.
Lack of time, limited patient receptiveness, lack of remuneration, and limited counseling skills are the predominant barriers to physical activity counselling. Issues of internal validity (i.e., effectiveness and implementation) have received much more attention in the literature than have issues of external validity (i.e., reach and adoption).
The research agenda for primary care-based physical activity interventions needs greater attention to the feasibility of adoption by busy primary care staff, generalizability, and dissemination.
Christoph Szedlak, Matthew J. Smith, Bettina Callary and Melissa C. Day
Knowledge translation process is about bridging the gap between what is known from research, knowledge synthesis, and the successful implementation of this knowledge by the practitioner ( Canadian Institutes of Health Research, 2013 ). Thus, knowledge translation aims to close the ‘know-do’ gap
In this paper, I use a case study of translation of Korean media golf narratives into English to widen academic discussions on sporting language translation. I employ poststructural and postcolonial theory to analyze historically mediated and translocally grounded Korean golf narratives while elucidating the power relations embedded in these narratives. In my analysis of Korean media representations of women golfers as they are translated into English, I reveal how colonial histories and cultural hierarchies are embedded in sport narratives. The study reveals discursive links between the local and global levels, where global sport is represented in distinct ways depending on local language use even as language moves local sport into a global/transnational context. Finally, this paper invites a rethinking of translation as part of data collection/treatment and data interpretation/analysis using an anticolonial, ethical, and rigorous methodological practice.
Katherine A. Stamatakis, Timothy D. McBride and Ross C. Brownson
While effective interventions to promote physical activity have been identified, efforts to translate these interventions into policy have lagged behind. To improve the translation of evidence into policy, researchers and public health practitioners need to consider new ways for communicating health promoting messages to state and local policymakers.
In this article, we describe issues related to the translation of evidence supporting physical activity promotion, and offer some communication approaches and tools that are likely to be beneficial in translating research to policy.
We discuss the use of narrative (ie, stories) and describe its potential role in improving communication of research in policy-making settings. In addition, we provide an outline for the development and design of policy briefs on physical activity, and for how to target these briefs effectively to policy-oriented audiences.
Improvements in researchers' and practitioners' abilities to translate the evidence they generate into high-quality materials for policy makers can greatly enhance efforts to enact policies that promote physical activity.
Cheryl Der Ananian, Renae Smith-Ray, Brad Meacham, Amy Shah and Susan Hughes
to translate Fit & Strong! (¡En Forma y Fuerte!) into a Spanish-language-based program and to evaluate the feasibility of implementing ¡En Forma y Fuerte! with Hispanics who have lower extremity osteoarthritis. The aim of this study was to examine the feasibility of implementing ¡En Forma y Fuerte
Paul A. Borsa, Eric L. Sauers and Derald E. Herling
Arthrometric assessment for glenohumeral (GH) laxity is currently unprecedented in orthopedic practice. Clinical evaluation of GH laxity is based on manual tests that lack objectivity and reliability. We have developed an arthrometer that quantifies AP laxity relative to applied load. Forty healthy shoulders were assessed for AP laxity at 67-, 89-, 111-, and 134-N load levels. A factorial ANOVA revealed significant mean (± SD) differences between directions (p < .0001) and between loads (p < .001). Our results demonstrate the quantified relationship between applied directional loads and GH translation in vivo. We determined bilateral symmetry within subjects and demonstrated excellent reproducibility of the device. Frequency distributions for AP laxity revealed a bell-shaped curve, indicating a normal distribution. Anterior laxity was significantly greater then posterior laxity, and it demonstrated better compliance between the selected load levels.