, & Pappadis, 2010 ). Cross-cultural adaptation, a process that looks at both language (translation) and cultural adaptation issues in the process of preparing a questionnaire for use in another setting involves translation, synthesis, back translation, expert committee review, and pretesting. It aims to
Cross-Cultural Adaptation and Validation of Nigerian (Igbo) Version of the Physical Activity Scale for the Elderly
Emmanuel Chiebuka Okoye, Christopher Olusanjo Akosile, Fatai Adesina Maruf, Ifeoma Uchenna Onwuakagba, and Victoria Chinonye Chukwuma
Cross-Cultural Adaptation of the University of Wisconsin Running Injury and Recovery Index in Turkish Runners
Elif Turgut, Mesut Burak Tascan, Ezgi Nur Can, Ismail Bayram, Evan O. Nelson, and Bryan Heiderscheit
developed for the general population rather than specifically for runners. Therefore, the primary aim of this study was to translate and culturally adapt the UWRI into Turkish. The secondary aim of this study was to examine the psychometric properties of the Turkish version of the UWRI (UWRI-Tr) in a
Physical Literacy From Philosophy to Practice
Niek Pot, Margaret E. Whitehead, and Elizabeth J. Durden-Myers
the concept ( Canadian Sport for Life, 2016 ; Pot & van Hilvoorde, 2013 ). These practices can explained, at least in part, by the critique that physical literacy has a strong philosophical base but lacks a clear translation into practice ( Jurbala, 2015 ; Longmuir & Tremblay, 2016 ; Whitehead
Evaluating the Population Health Impact of Physical Activity Interventions in Primary Care—Are We Asking the Right Questions?
Elizabeth G. Eakin, Ben J. Smith, and Adrian E. Bauman
This article evaluates the extent to which the literature on primary care-based physical activity interventions informs the translation of research into practice and identifies priorities for future research.
Relevant databases were searched for: (1) descriptive studies of physician barriers to physical activity counseling (n = 8), and (2) reviews of the literature on primary care-based physical activity intervention studies (n = 9). The RE-AIM framework was used to guide the evaluation.
Lack of time, limited patient receptiveness, lack of remuneration, and limited counseling skills are the predominant barriers to physical activity counselling. Issues of internal validity (i.e., effectiveness and implementation) have received much more attention in the literature than have issues of external validity (i.e., reach and adoption).
The research agenda for primary care-based physical activity interventions needs greater attention to the feasibility of adoption by busy primary care staff, generalizability, and dissemination.
Cross-Cultural Translation and Adaptation of the Perceived Recovery Status Scale to Brazilian Portuguese
Rodrigo Rodrigues Gomes Costa, Matt Laurent, Frederico Ribeiro Neto, Luis Felipe Castelli Correa de Campos, and Ciro Winckler
usually formulated in English, targeted for use only in the English-speaking population. 13 To apply these evaluation tools to other languages, the translation and cross-cultural adaptation of the proposed tool needs to be executed; otherwise, another surrogate measure should be developed. 14
Knowledge Translation Practices, Enablers, and Constraints: Bridging the Research–Practice Divide in Sport Management
Hebe Schaillée, Ramón Spaaij, Ruth Jeanes, and Marc Theeboom
Knowledge translation has emerged as an important area of research activity to enhance the fit between research-based knowledge and its application in policy and practice ( Greenhalgh & Wieringa, 2011 ). National competitive research funding schemes increasingly demand that applicants demonstrate
Regulation of Forward Angular Impulse in Tasks With Backward Translation
Witaya Mathiyakom, Rand Wilcox, and Jill L. McNitt-Gray
about the hips, reorienting the CoM backward relative to the hips. 9 In contrast, during a backward timer, a task involving backward translation and limited backward rotation, relatively small hip extensor NJMs and relatively large knee extensor NJMs were directed the RF posterior to the CoM to counter
Translating Tweets in the Soccer Industry: Identity Management and Visibility in a Global Game
The intersection of professional translation in social media and the highly public-relations (PR)-conscious global industry/culture of soccer raises questions for both sport and communication studies and translation studies—questions about identity management and performance on social media
Translation and Validation of the Arabic Version of the Athlete Psychological Strain Questionnaire
Ahmed S. Alhowimel, Aqeel M. Alenazi, Mohammed M. Alshehri, Bader A. Alqahtani, Abdulaziz Aljaman, Hosam Alzahrani, Faris Alodaibi, and Simon M. Rice
, and it has been translated in different languages. 15 , 17 – 19 Currently, there is a lack of translated mental health measures for athletes in the Arabic language. Therefore, this study aimed to translate and validate the APSQ into the Arabic language (Arabic version of the APSQ [APSQ-Ar]) and
Translating Questionnaires and Inventories Using a Cross-Cultural Translation Technique
Dominique Banville, Pauline Desrosiers, and Yvette Genet-Volet
With the rise of cultural diversity in populations, researchers are faced with new issues, such as working with participants from other cultures that speak different languages. This research note presents a methodology developed by Vallerand (1989) in the psychological field that translates and validates questionnaires and inventories developed for a specific culture. This cross-cultural technique has seven steps and insures that the instrument will provide data that are valid and reliable in the targeted population. The seven steps are defined, and examples of results from a study using this methodology are provided.